本期節(jié)目的問題
Hello, my name is Zhang Jing, a Chinese English learner. I learnt the idiom like a duck to water, 如魚得水 I also learn the same meaning 如魚得水 from books, but in English it is feel like fish in water, is this correct or native speaking? Thank you very much.
Zhang Jing, China
內(nèi)容簡介
在英語里有一個(gè)意思與“如魚得水”相似的成語,形容非常適應(yīng)新環(huán)境或者做什么事情一教就會了, 這就是“take to something like a duck to water 做什么事情象鴨子下水游泳一樣,馬上就適應(yīng)了”。如果我們把“如魚得水”直接說成 “l(fā)ike a fish in water ”這樣可以嗎?英國人能聽懂嗎?
答案是英語里沒有 “l(fā)ike a fish in water”這個(gè)表達(dá),只能用“l(fā)ike a duck to water”。
想學(xué)習(xí)“l(fā)ike a duck to water”可以怎么用最地道,快來聽聽節(jié)目吧!
如果你有英語疑問請和我們聯(lián)系 @BBC英語教學(xué) 或者發(fā)郵件到: questions.chinaelt@bbc.co.uk.
文字稿
(關(guān)于臺詞的備注 :? 這不是廣播節(jié)目的逐字稿件。本文稿可能沒有體現(xiàn)錄制、編輯過程中對節(jié)目做出的改變。)
Helen
大家好,歡迎收聽BBC英語教學(xué)的《你問我答》。我是Helen, ?在這檔節(jié)目中我們會回答同學(xué)們在英語學(xué)習(xí)中碰到的一些問題。大家可以通過電子郵件把問題發(fā)給我們,我們的郵箱是questions.chinaelt@bbc.co.uk。
好,今天我們要回答的問題來自Zhang Jing 同學(xué),由我代讀。
Question
Hello, my name is Zhang Jing, a Chinese English learner. I learnt the idiom like a duck to water, 如魚得水 I also learn the same meaning 如魚得水 from books, but?in English it is feel like fish in water, is this correct or native speaking? Thank you very much.
Helen
謝謝Zhang Jing 的提問, 這是一個(gè)有關(guān)成語“如魚得水”的問題。在英語里也有一個(gè)意思相似的成語,可以用來形容非常適應(yīng)新環(huán)境或者做什么事情一教就會了, 這就是“take to something like a duck to water 做什么事情象鴨子下水游泳一樣,馬上就會了”。那么如果我們把“如魚得水”直接說成 “l(fā)ike a fish in water ”,這可以嗎?英語里有沒有這種說法?
首先和大家說一下,英語里沒有 take to something like a fish in water 這個(gè)說法,這不是一個(gè)英語成語。英國本地人是不會這么說的。
Take to something like a duck to water 是成語。大家可以這么理解,鴨子是在陸地上長大的,當(dāng)鴨子第一次下水的時(shí)候,是換了全新的環(huán)境,不過一點(diǎn)兒都不用耽心,鴨子會游水是天性,不用教都會??墒囚~不一樣,魚只能在水里生活,它是不能在陸地上存活的,所以英語里沒有 take to something like a fish in water 這種說法。
如果想說某人非常適應(yīng)新的環(huán)境,比如我的姐姐特別喜歡看書,結(jié)果找到了一份在圖書館的工作,真是如魚得水。這句話用英語可以這么說:“My sister loves books, when she found a new job at the library, she took to it like a duck to water.”
讓我們再來看看幾個(gè)例句:
Examples
The new playground is very popular. The kids took to it like ducks to water.
新修建的兒童樂園特別熱門。孩子們到了那里簡直是如魚得水。
David is very good at maths. He took to programming like a duck to water.
David is very good at maths. He took to programming like a duck to water
David 的數(shù)學(xué)特別好。他對編程,一學(xué)就會了。
Cathy had never skied before, but she took to it like a duck to water.
Cathy 從來沒有滑過雪,不過她一學(xué)就會,真是如魚得水。
Helen
我們也可以省略 take to something, 只說 like a duck to water,意思是一樣的,可以形容某人有天賦,一教就會。請聽例句:
Example
She’s a natural at tennis and learnt very quickly, like a duck to water.
她有打網(wǎng)球的天賦,學(xué)得很快,就像鴨子天生會游泳一樣。
Helen
接下來讓我們一起來學(xué)習(xí)兩個(gè)和“duck 鴨子”有關(guān)的成語表達(dá)。
第一個(gè) “l(fā)ike water off a duck’s back 象水珠從鴨背上滑落一樣”,意思是說了跟沒說一樣,根本沒聽進(jìn)去。比如給某人忠告的時(shí)候,對方根本不聽。請聽例句:
Example
I warned Peter not to drive too fast, but it was like water off a duck’s back. He had a crash yesterday, thankfully no one was hurt. 我跟Peter 說過別開快車,可是就跟沒說一樣。結(jié)果他昨天撞車了,幸好沒人受傷。
Helen
第二個(gè)表達(dá)“l(fā)ame duck”字面意思是“瘸了腳的鴨子”,實(shí)際意思是指沒有用的人,或者是即將卸任的政府官員,沒有太多實(shí)權(quán)。請聽例句:
Example
It’s really frustrating that the managing director is a lame duck and can’t make any decisions. 特別令人沮喪,總經(jīng)理沒有什么實(shí)權(quán),做不了任何決策。
Helen
好了,希望我們解答了Zhang Jing 同學(xué)的問題。成語“如魚得水”用英文說,最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)是 “take to something like a duck to water”。謝謝收聽,我們下次節(jié)目再會。