好看的中文字幕av,巨尻av在线,亚洲网视频,逼特视频,伊人久久综合一区二区,可以直接观看的av网站,天堂中文资源在线观看

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

《北京遇上西雅圖》英語(yǔ)文化解析:什么是DB?

[ 2013-04-12 14:01]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

《北京遇上西雅圖》英語(yǔ)文化解析:什么是DB?

《北京遇上西雅圖》正在熱映,電影中由吳秀波飾演的男主角Frank一直被稱為“DB”。那么DB到底是什么意思呢?為什么Frank會(huì)被叫做DB呢?讓我們和“文佳佳”湯唯一起來(lái)看看“DB”的文化內(nèi)涵。

DB是一個(gè)縮略詞,它可以有很多含義,比如IT人都熟悉的database數(shù)據(jù)庫(kù),比如美劇中常見(jiàn)的don't bother別麻煩,比如美國(guó)俚語(yǔ)Dumb Bunny可愛(ài)的傻瓜……當(dāng)然你也可以理解為是David Backham小貝的昵稱。

現(xiàn)在我們來(lái)說(shuō)說(shuō)電影《北京遇上西雅圖》中DB的含義。

電影中“文佳佳”湯唯對(duì)于DB的解釋為Dead Beat,吃軟飯的人?!杜=蛴⒄Z(yǔ)詞典》中對(duì)dead beat的解釋為“A worthless idler who sponges on his friends; a sponger, loafer”,意為“靠朋友過(guò)活的游手好閑的人”。引申的一個(gè)用法是DBD,即deadbeat dad,意思是不負(fù)責(zé)任的爸爸,尤其指不支付撫養(yǎng)費(fèi)用(father who neglects parental responsibilities, especially one who does not pay child support)。顯然,無(wú)論是“游手好閑的人”也好,還是“不負(fù)責(zé)的爸爸”也罷,都與電影中的Frank相去甚遠(yuǎn)。

至于為什么dead beat可以表示為“吃軟飯的人”、“游手好閑的人”,這還要從beat的含義說(shuō)起。根據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典》的解釋,在19世紀(jì)的美國(guó),beat也意指“An idle, worthless, or shiftless fellow”(無(wú)所事事、到處閑逛的人)。而dead一詞作為副詞時(shí)可以指totally, completely(完全地,用來(lái)加強(qiáng)程度)。所以,dead beat就成了游手好閑的人了。

dead beat的拼寫(xiě)形式有三種,dead beat, dead-beat和deadbeat。這三種拼寫(xiě)方式?jīng)]有明確的區(qū)分,都可以使用,比較常用的是deadbeat。

dead beat還可以用作形容詞,表示“筋疲力盡的”,英文解釋為“defeated, exhausted”。英國(guó)文豪查爾斯-狄更斯在《馬丁-朱淑爾維特》中有句關(guān)于dead beat表示筋疲力盡的例句——Pull off my boots for me ... I am quite knocked up. Dead beat.(幫我把靴子脫了,我真是累壞了。累死了。)

更多例句:

He's a deadbeat; don't count on getting that money back.

他就是個(gè)欠債不還的人,別指望從他身上把錢(qián)拿回來(lái)。

But even if he was a deadbeat dad and a bit of a nut, Duffy had a dream as big as the Pacific Ocean and little could deter him.

但是盡管達(dá)菲是個(gè)有些瘋狂的落魄父親,可他的夢(mèng)想?yún)s像太平洋一樣大,幾乎沒(méi)有什么能夠阻止他追尋自己的夢(mèng)想。

相關(guān)閱讀

成都機(jī)場(chǎng)大巴上候機(jī)樓譯成hou machine building

Cultural backwater

李總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯點(diǎn)評(píng)

李克強(qiáng)總理答中外記者問(wèn)精彩語(yǔ)錄(雙語(yǔ))

(來(lái)源:滬江英語(yǔ)? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn